Dodano: 22 lutego 2018 17:41
Łobodziński o Dylanie. Spotkanie w Bibliotece pod Atlantami
Tematy: biblioteka pod atlantami
Po wielkim sukcesie „Dusznego kraju” – pierwszej polskojęzycznej antologii tekstów Boba Dylana, 8 stycznia na rynku księgarskim pojawiła się „Tarantula”, jedyna powieść legendarnego barda lat 60., laureata literackiego Nobla z 2016 roku. Za przekład obu książek wziął się Filip Łobodziński – lingwista, muzyk i dziennikarz, a przede wszystkim znawca twórczości Dylana, który o obu książkach opowiadał swoim czytelnikom w Bibliotece pod Atlantami.
Tytuł spotkania „Łobodziński czyta Dylana” był odrobinę mylący, nie oddający w pełni istoty spotkania. Łobodziński, że swadą opowiadający o swojej przygodzie z tekstami Boba Dylana szukał odpowiedzi na pytania; dlaczego tak trudno dobrze przetłumaczyć Dylana? Co jest najważniejsze w przekładaniu piosenek i tekstów? lub też Jak utwory Dylana po polsku przyjmowane są przez współczesne pokolenia.
O początkach swojej fascynacji Bobem Dylanem Łobodziński mówił tak:
– Dzięki koledze z sąsiedniej klasy, który miał książkę z tekstami Dylana, dotarło do mnie, że w jego tekstach i śpiewaniu chodzi o coś więcej niż tylko danie rozrywki. Nie rytm, nie melodia, ale słowo może nieść dużo więcej. Tak to się zaczęło, a później także od Dylana zacząłem próbować swoich sił jako tłumacz – wspomina Filip Łobodziński. – Doczekaliśmy się w Polsce wspaniałych prezentacji autorów takich jak Leonard Cohen, Tom Waits czy Nick Cave, a nie było dotąd kompleksowej próby przedstawienia zjawiska zupełnie fundamentalnego dla piosenki z tekstem, jakim jest właśnie Bob Dylan – powiedział podczas spotkania w Bibliotece pod Atlantami Łobodziński
W lutym 2017 roku ukazała się książka „Duszny kraj” zawierająca 132 piosenki, pieśni i utwory Boba Dylana w tłumaczeniu Łobodzińskiego. Po niej przyszedł czas na Tarantulę – książkę przedstawianą przez Łobodzińskiego jako pozornie bezładny potok myśli, zapisany na kartach strumień świadomości.
Filip Łobodziński urodził się w 1959 roku. Jest iberystą, dziennikarzem, muzykiem. Tłumaczy z angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. W 2015 roku otrzymał Nagrodę Instytutu Cervantesa w Warszawie za najlepszy przekład literacki. Od 1983 roku, wspólnie z Jarosławem Gugałą współtworzy Zespół Reprezentacyjny. Jego fascynacja Dylanem poza dwiema książkami „Duszny kraj” (2017) i „Tarantula” (2018) znalazła odbicie w projekcie dylan.pl specjalizującym się w wykonywaniu jego przekładów piosenek Boba Dylana, do którego Łobodzińskiemu idało się namówić takich artystów jak: Marysia Sadowska, Martyna Jakubowicz, Tadeusz Woźniak, Muniek Staszczyk, Pablopavo, Organek.
Zobacz także
- Odkryj tajemniczy Dolny Śląsk” nagrodzony na międzynarodowym festiwalu
- Komfort, wygoda i świetna lokalizacja. Zamieszkaj w Jedlinie-Zdroju
- W Głuszycy rozpoczęto realizację kolejnego projektu polsko-czeskiego
- Opozycja chce obniżyć pensję prezydenta Wałbrzycha. Mowa o kilku tysiącach złotych
- Wałbrzych. Koniec ZDKiUM. Miasto chce zlikwidować tę jednostkę
- Wałbrzych. Akcja „Zimą nie bądź obojętny”
Najczęściej czytane
- Jest decyzja w sprawie S5 koło Wałbrzycha. Ruszają pierwsze prace
- Wałbrzych. Koniec ZDKiUM. Miasto chce zlikwidować tę jednostkę
- Wałbrzyszanie zrobieni „na festiwal rowerowy”. Gdzie się podziało sto pięćdziesiąt tysięcy złotych?
- Duże utrudnienia na Sobięcinie. Na skrzyżowaniu stoi porzucony duży sprzęt drogowy
- Ponad 80 mln złotych deficytu. Wydatki na poziomie blisko 1,5 miliarda. Jest projekt budżetu Wałbrzycha na przyszły rok